Part 3 of 5
An idiom is a sentence whose meaning can’t be understood from the meaning of the individual words that are part of it. For example, the English idiom ‘break a leg’ means ‘good luck’; it is not a way to curse someone.
In this article, we will learn the most common Italian idioms.
Enjoy!
La Mole Antonelliana, Turin, Italy.
Photo by Massimiliano Morosinotto on Unsplash
1. Essere il cavallo di battaglia – strong point, forte. Literal translation: it’s my battle horse.
A: “Scusa ma… che canzone sta cantando?”
B: “Non ne ho idea, ma ha detto che è il suo cavallo di battaglia… immagina le altre canzoni!”
A: "Excuse me but... what song is he singing?"
B: “I have no idea, but he said it’s his strong point… imagine the other songs!”
2. Essere/cacciarsi in un bel pasticcio – to be in a bit of a pickle, a fine mess. Literal translation: to be in a nice trouble.
A: “Oh cavolo! Abbiamo rotto la finestra!”
B: “Siamo in un bel pasticcio! Mamma ci aveva detto di non giocare a baseball nel cortile di casa”.
A: “Oh man! We broke the window!”
B: “We're in a fine mess! Mom told us not to play baseball in the backyard."
3. Essere pieno come un uovo – to be stuffed/to be packed.
A: “Allora? Com’era il ristorante?”
B: “Ottimo! Sono pieno come un uovo!”
A: “So? How was the restaurant?”
B: “Excellent! I'm stuffed!"
4. Essere matto da legare/matto come un cavallo = to be raving mad, to be as mad as a hatter.
Literal translation: to be so mad that you need to be tied up/to be as mad as a horse.
A: “Come ha fatto a vincere le elezioni presidenziali?”
B: “Non lo so. So solo che è matto da legare!”
A: "How did he win the presidential election?"
B: “I don't know. I just know he's raving mad!"
5. Essere nelle canne/nelle curve – to be in difficulty or to be in a rush.
A: “Mi dispiace ma non riesco a passare in panetteria. Sono nelle curve”.
B: “Non ti preoccupare, vado io”.
A: “I'm sorry but I can't go to the bakery. I'm in a rush."
B: "Don't worry, I'll go".
6. Essere nero – to be very angry.
Literal translation: to be black.
A: “Cosa ne pensi delle nuove leggi?”
B: “Guarda, lascia perdere, sono nero!”
A: “What do you think of the new laws?”
B: "Look, forget it, I'm very angry!"
7. Essere/tenere sulle spine – to be on pins and needles/to keep someone guessing.
Literal translation: to be/to be kept on thorns.
A: “Dai! Non tenermi sulle spine! Dimmi come è andata!”
A: “Come on! Don't keep me guessing! Tell me how it went!”
8. Essere un asino – to be ignorant.
Literal translation: to be a donkey.
A: “Mi ha dato dell’asino solo perché non so usare bene il computer”.
B: “Ahah detto da una che non sa neanche accendere un fornello!”
A: "She told me I’m ignorant because I don't know how to use a computer well".
B: "Haha coming from someone who doesn't even know how to light a stove!"
9. Essere un osso duro – be a tough cookie.
Literal translation: to be a hard bone.
A: “Ti piace fare l’osso duro eh? Vediamo se quando chiamo i tuoi genitori fai ancora lo spiritoso…”
B: “No! Per favore non chiami i miei genitori! Le prometto che ripulirò tutto dopo scuola!”
A: "You like being a tough cookie, huh? Let's see if you still act funny when I call your parents..."
B: “No! Please don't call my parents! I promise I'll clean everything up after school!"
10. Essere un pezzo grosso = to be a big shot
Literal translation: to be a big piece.
A: “Chi è quel tipo? Perché tutti vogliono parlare con lui?”
B: “È un pezzo grosso. Ha un’azienda di microchip che guadagna più di due milioni di euro all’anno”.
A: “Who is that guy? Why does everyone want to talk to him?”
B: “He's a big shot. He has a microchip company that earns more than two million euros a year”.
11. Essere una mosca bianca – to be exceptional, to be a rare bird.
Literal translation: to be a white fly.
Boyan Slat, il fondatore di The Ocean Cleanup è una mosca bianca in questo mondo dominato dagli interessi individuali.
Boyan Slat, the founder of The Ocean Cleanup is a rare bird in this world dominated by individual interests.
12. Essere una pecora nera – to be the black sheep.
A: “Sono sempre stato la pecora nera della famiglia, ma da quando sono diventato un attore tutti i miei parenti hanno cercato di riallacciare i rapporti con me. Patetici!”
A: “I've always been the black sheep of the family, but since I became an actor all my relatives have tried to reconnect with me. Pathetic!”
13. Far buon viso a cattivo gioco – to pretend that everything is fine.
A: “Perché non hai chiamato la polizia?”
B: “Se voglio recuperare i miei soldi, devo far buon viso a cattivo gioco”.
A: "Why didn't you call the police?"
B: “If I want to recover my money, I have to pretend that everything is fine”.
14. Fare l’avvocato del diavolo – to play devil’s advocate.
Literal translation: to do the devil’s lawyer.
A: “E se la tua teoria fosse completamente sbagliata? Perché dovrei investire soldi in qualcosa che non è certo?!”
B: “Ma la mia teoria è giusta!”
A: “Sto solo facendo l’avvocato del diavolo. Sicuramente cercheranno di metterti in difficoltà all’incontro di domani”.
A: “What if your theory is completely wrong? Why should I invest money in something that is not certain?!”
B: "But my theory is right!"
A: "I'm just playing devil's advocate. Surely, they will try to put the pressure on at tomorrow's meeting”.
15. Fare il punto della situazione – to assess the situation, to take stock of the situation.
Literal translation: to make the point of the situation.
A: “Ok, facciamo il punto della situazione. La cena è pronta, la torta è in forno e il tavolo è apparecchiato. Adesso dobbiamo solo mettere i regali sotto l’albero!”
A: “Ok, let's assess the situation. Dinner is ready, the cake is in the oven and the table is set. Now we just have to put the presents under the tree!”
16. Fare le ore piccole – to stay up/out late.
Literal translation: to make the small hours.
A: “Perché continui a sbadigliare?”
B: “Sono uscito con i miei colleghi ieri sera e abbiamo fatto le ore piccole!”
A: "Why do you keep yawning?"
B: “I went out with my colleagues last night and we stayed up late!”
17. Fa un freddo cane – it's freezing cold.
Literal translation: it makes cold dog.
A: “Oggi fa un freddo cane. Stamattina i vetri della mia macchina erano gelati!”
A: “It's freezing cold today. This morning the windows of my car were frozen!”
18. Avere un colpo di fortuna – to get a lucky break, to hit the jackpot, to have a stroke of luck.
Literal translation: to have a stroke of luck.
A: “Come hai fatto ad incontrare Tom Hardy?”
B: “Ho avuto un colpo di fortuna! Io e la mia amica cercavamo un posto per cenare e appena ci siamo sedute l’abbiamo visto seduto al tavolo di fianco a noi. È proprio un bell’uomo!”
A: "How did you meet Tom Hardy?"
B: “I had a stroke of luck! My friend and I were looking for a place to have dinner and as soon as we sat down, we saw him sitting at the table next to us. He's a handsome man!"
19. Farsene un baffo – not care less.
Literal translation: to make a mustache of it.
A: “Nonna, perché hai messo la cipolla nel sugo? Lo sai che alla mia ragazza non piace!”
B: “Me ne faccio un baffo che non le piace! In questa casa aglio e cipolla sono sacri!”
A: “Grandma, why did you put the onion in the sauce? You know my girlfriend doesn't like it!"
B: “I couldn’t care less! In this house garlic and onion are sacred!”
20. Farsi in quattro – to bend over backwards.
Literal translation: to do oneself in four.
A: “Mi sono fatta in quattro per finire questo progetto e il mio capo non l’ha neanche guardato!
A: "I bent over backwards to finish this project and my boss didn't even look at it!"
21. Fare un colpo grosso – to pull off something big, to make a big hit.
A: “Ha fatto un colpo grosso e non dovrà più lavorare per il resto della sua vita!”
B: “Beata lei!”
A: "She pulled off something big and won't have to work again for the rest of her life!"
B: "Lucky her!"
22. Finché c’è vita c’è speranza – while there’s life, there’s hope.
A: “Come fai essere così positivo dopo tutto quello che è successo?”
B: “Finché c’è vita c’è speranza amico mio!”
A: "How can you be so positive after everything that's happened?"
B: "As long as there is life there is hope my friend!"
23. Gettare benzina sul fuoco – to add fuel to the fire, to make matters worse.
Literal translation: to throw fuel on the fire.
A: “Non mi piace quando due persone litigano e le loro famiglie continuano a gettare benzina sul fuoco. Dovrebbero starne fuori!”
A: “I don't like it when two people fight and their families keep adding fuel to the fire. They should stay out of it!"
24. Hai voluto la bicicletta? E adesso/Allora pedala! –You’ve made your bed, now lie in it.
Literal translation: You wanted a bike? Now/then, pedal!
A: “Mamma mi aiuti a pulire casa? I miei amici arrivano tra due ore e non ho ancora iniziato!”
B: “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
A: “Mum, can you help me clean the house? My friends arrive in two hours, and I haven't started yet!”
B: “You’ve made your bed, now lie in it!”
25. I fatti parlano più delle parole – actions speak louder than words.
Literal translation: facts speak more than words.
A: “Non capisco, quando mi chiama dice sempre che mi ama e che non vede l’ora di vedermi, ma poi sparisce per settimane senza motivo!”
B: “Lascialo perdere! I fatti parlano più delle parole”.
A: “I don't understand, when he calls me, he always says that he loves me and can't wait to see me, but then he disappears for weeks for no reason!”
B: “Forget him! Facts speak louder than words."
26. Il lupo perde il pelo ma non il vizio – a leopard cannot change its spots.
Literal translation: the wolf loses its fur but not its vice.
A: “Gli ho dato un’altra possibilità, ma è tornato a Las Vegas, ha perso altri 10.000 dollari e ha postato un’altra foto con un’altra stripper sul profilo Facebook di mia nonna!”
B: “Il lupo perde il pelo ma non il vizio! Ma che problema ha con tua nonna?”
A: "I gave him one more chance, but he went back to Vegas, lost another $10,000, and posted another picture with another stripper on my grandma's Facebook profile!"
B: “A leopard cannot change its spots! But why does he always take it out on your grandmother?”
27. Il mattino ha l'oro in bocca – the early bird catches the worm
Literal translation: the morning has the gold in the mouth.
A: “Ma perché inizi sempre a studiare così presto?”
B: “Perché il mattino ha l'oro in bocca!”
A: "Why do you always start studying so early?"
B: “Because the early bird catches the worm!”
28. In bocca al lupo – break a leg.
Literal translation: in the mouth of the wolf
The answer should be: “Crepi il lupo,” (May the wolf die).
A: “Domani ho un esame”.
B: “In bocca al lupo!”
A: “Crepi!”
A: “Tomorrow I have an exam”.
B: "Good luck!"
A: "Thanks!"
29. Incrociamo le dita – fingers crossed.
Literal translation: let’s cross our fingers.
A: “Incrociamo le dita che vada tutto bene!”
B: “Stai tranquilla andrà tutto per il meglio!”
A: "Let's cross our fingers that everything is fine!"
B: "Don't worry, everything will be fine!"
30. Ingoiare il rospo – to bite the bullet.
Literal translation: to swallow the toad.
A: “Gli ho detto quello che pensavo. Questa volta non sono riuscito a ingoiare il rospo!”
B: “Hai fatto benissimo!”
A: “I told him what I thought. This time I couldn't bite the bullet!”
B: "Good on you!"
~ ~ ~
Thanks for reading, I'll see you all next month!
If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language learning strategies in my books:
and here are this month's book offers:
Kyara e l'Anello degli Antenati by Saveria Parisi - ITALIAN version
Kyara e i Guerrieri di Pietra by Saveria Parisi – ITALIAN version
This newsletter was brought to you by Unalome Care, Community and Social Access Assistance, Payneham, South Australia.
Go to the Italian version.
To read my previous article, click below:
Comments