top of page

 

 

 

​

​

 

 

 

I miei pensieri e le mie preghiere sono con il popolo ucraino. Per donare, visita il Comitato Internazionale della Croce Rossa, qui.

 

 

~ ~ ~

I verbi riflessivi - terza parte

​

I verbi riflessivi sono verbi che vengono usati con un pronome riflessivo.

I pronomi riflessivi italiani sono:

mi - myself

ti - yourself

si - himself, herself, oneself

ci - ourselves

vi - yourselves

si - themselves

 

I pronomi riflessivi di solito si trovano prima del verbo, ad esempio ‘mi diverto’. Tuttavia, in alcune forme dell’imperativo e all'infinito, i pronomi riflessivi seguono il verbo, ad esempio, sbrigati!/sbrigatevi! e sbrigarsi.

In questo articolo impareremo i verbi riflessivi italiani più comuni.

Buona lettura!

​

Incontrarsi con – to meet up with
“Ci incontreremo al primo Autogrill e proseguiremo insieme” – “We will meet at the first service station and continue the trip together"

​

Innamorarsi di – to fall in love with

“Mi sono innamorata dei gatti quando avevo otto anni e li amo ogni giorno di più” – “I fell in love with cats when I was eight years old and I love them more every day that goes by"

​

Innervosirsi – to get annoyed/upset

“Perchè innervosirsi qunado puoi berti un bel Negroni?” – “Why should you get upset when you can drink a nice Negroni instead?”  

​

Lamentarsi – to complain

“Se continua a lamentarsi di cose inutili, giuro che me ne vado” – “If she continues to complain about useless things, I swear I'll leave”  

​

Laurearsi – to get a degree

“Laurearsi è un evento molto importante in Italia. Quando mi sono laureata, ho fatto festa per una settimana” – “Graduating is a very important event in Italy. When I graduated, I partied for a week."

​

Lavarsi – to wash oneself

“Dicono che se quando i gatti si lavano, si passano la zampa dietro le orecchie, pioverà, ma secondo me è solo una superstizione” –  “They say that if when cats wash themselves they pass their paws behind their ears, it will rain, but in my opinion it's just a superstition”

​

Mettersi – to put on  

“Mettersi a piangere per ottenere quello che vuoi è del tutto inutile mio caro Pinocchio” – “Crying to get what you want is completely useless my dear Pinocchio”.

​

Nascondersi – to hide oneself

A: “Ma dove si è nascosto il mio pitone da compagnia? Non lo trovo da nessuna parte!” – “Where did my pet python hide? I can't find it anywhere!” B: “Non mi avevi detto di avere un pitone da compagnia... scusa, ma ho un impegno urgente...” – “You didn't tell me you had a pet python... sorry, but I have something urgent to do...” A: “Ok, ti chiamo” – “Ok, I'll call you” B: “No, no, ti chiamo io...” – “No, no, I'll call you...”

​

Perdersi – to lose oneself, to get lost

A: “Artù, quando ti guardo, mi perdo nei tuoi occhi” – “Arthur, when I look at you, I get lost in your eyes” B: “Ma povero cane! Smettila di parlargli come se fosse una persona” – “Poor dog! Stop talking to him like he's a person." A: “Smettila tu! Artù è il mio bambino e se non ti sta bene, quella è la porta!” – “You stop it! Arthur is my baby and if you don't like it, that's the door!” B: “A mai più rivederci donna pazza con 10.000 cani” – B: “Farewell, crazy dog lady” A: “Come ti permetti? Artù, Lancellotto, Ginevra! All’attacco!” – “How dare you? Arthur, Lancelot, Ginevra! Attack!”

​

Preoccuparsi – to get worried about something

 “Spesso, preoccuparsi è inutile. Quello che deve succedere succede” – “Worrying is often useless. Whatever has to happen happens”

 

~ ~ ~

​

Se ti è piaciuto il mio articolo, puoi scoprire le mie strategie di apprendimento delle lingue nei miei libri:

· Fluent On The First Try

· Why You're Not Fluent and How To Fix It

​

~ ~ ~

​

Common Italian idioms_Part 2 of 5 

​

1. Batti il ferro finché è caldo – Strike while the iron is hot, Carpe Diem.

​

Literal translation: strike the iron while it’s hot.

A: “La mia azienda mi ha offerto un posto a Stoccolma per un anno. Dovrei trasferirmi a giugno e tutte le spese, incluso l’affitto, sarebbero pagate. Cosa ne pensi?”

B: “Cosa ne penso? Penso che è meglio se batti il ferro finché è caldo!”

A: “My company offered me a position in Stockholm for one year. I should move there in June and all expenses including rent would be covered. What do you think?"

B: “What do I think? I think it's best if you strike while the iron is hot!"

​

2. Calmare i bollenti spiriti – Chill out, calm down.

Literal translation: to calm the hot spirits.

A: “Cretino! Ti avevo detto di girare destra. Per colpa tua siamo finiti nel quartier generale del nemico e ci hanno sterminato!”

B: “Cretino a chi?! Ti faccio vedere io chi è cretino!”

Mamma: “Ragazzi! È meglio che calmiate i bollenti spiriti se non volete che vi confischi il videogioco e vi metta in punizione!”

A: “Idiot! I told you to turn right. Because of you we ended up in the enemy's headquarters and they wiped us out!”

B: “Idiot?! I'll show you who's an idiot!"

Mom: “Guys! You better calm down if you don't want me to confiscate your video game and ground you!"

 

3. Cane mangia cane – It's a dog-eat-dog world

Literal translation: dog eats dog.

A: “Perché ha lasciato il suo lavoro a Wall Street?”

B: “Perché è un mondo spietato dove cane mangia cane”.

A: "Why did he quit his job on Wall Street?"

B: “Because it's a ruthless dog-eat-dog world”.

 

4. Carta canta – It’s set in stone, it’s decided.

Literal translation: paper sings.

A: “Il padrone di casa ha cercato di sfrattarmi solo perché vuole vendere la casa, ma sul contratto c’è scritto che deve darmi almeno tre mesi di preavviso.”

B: “Carta canta!”

A: "The landlord tried to evict me just because he wants to sell the house, but the contract states that he has to give me at least three months' notice"

B: "It’s set in stone then!"

 

5. Cavare un ragno dal buco – It’s like getting blood out of/from a stone, used when something is extremely difficult to achieve or when you can’t achieve the result you wished for.

Literal translation: to pull a spider out of a hole.

A: “Perché piange?”

B: “Non ne ho idea… Ho cercato di farla parlare, ma non sono riuscito a cavare un ragno dal buco”.

A: "Why is she crying?"

B: "I have no idea... I tried to make her talk, but I failed".

 

6. Cercare il pelo nell’uovo – To be picky

Literal translation: to look for hairs in the egg.

A: “Tesoro, quando hai riverniciato il cancello non ti sei accorto che la vernice è più chiara di quella che c’era prima?”

B: “Certo che cerchi sempre il pelo nell’uovo! La prossima volta fallo tu!”

A: "Honey, when you repainted the gate, didn't you notice that the paint is lighter than the one that was there before?"

B: "You're always nitpicking! Next time, do it yourself!"

 

7. Cercare un ago in un pagliaio – To look for a needle in a haystack.

A: “Ha perso un orecchino mentre nuotava a più di dieci metri dalla costa e vuole che vada a cercarlo”.

B: “Povero te! Sarà come cercare un ago in un pagliaio!”

A: “She lost an earring while swimming more than ten meters from the coast and she wants me to go look for it”.

B: “Poor you! It will be like looking for a needle in a haystack!”

 

8. Chi fa da sé, fa per tre – If you want something done properly, do it yourself.

Literal translation: who does it by themselves, does it for three (people).

A: “Ho chiesto aiuto a Mia e Lia per organizzare la festa e non sono neanche state capaci di inviare un’email agli invitati!”

B: “Come sempre, chi fa da sé, fa per tre!”

A: “I asked Mia and Lia for help organizing the party and they weren't even able to send an email to the guests!”

B: "As always, if you want something done properly, do it yourself!"

 

9. Chi dorme non piglia pesci – The early bird gets the worm, slow and steady doesn't win the race, you snooze you lose.

Literal translation: he who sleeps does not catch fish.

A: “Che cosa fai ancora in pigiama?”

B: “Ascolto gli uccellini che cantano in giardino.”

A: “Dai su, forza, vestiti! Abbiamo un sacco di lavoro da fare! Chi dorme non piglia pesci!”

B: “Sei sempre così pratica…”

A: "What are you doing in your pyjamas?"

B: "I listen to the birds singing in the garden."

A: “Come on, come on, get dressed! We have a lot of work to do! The early bird gets the worm!”

B: "You're always so practical..."

 

10. Chi non risica non rosica – Nothing ventured, nothing gained. Literal translation: who doesn’t risk, doesn’t bite.

A: “Se le dico che sono innamorato di lei e lei prova lo stesso potrò finalmente stare con la donna dei miei sogni, ma se il sentimento non è ricambiato rovinerò un’amicizia che dura da anni”.

B: “Chi non risica non rosica, amico mio. Preferisci continuare a vederla come se niente fosse e soffrire? È arrivato il momento di dirglielo!”

A: "If I tell her that I'm in love with her and she feels the same, I will finally be able to be with the woman of my dreams, but if the feeling is not reciprocated, I will ruin a friendship that has lasted for years".

B: “Nothing ventured, nothing gained, my friend. Do you prefer to continue to see her as if nothing had happened and suffer? It's time to tell her!"

 

11. Chi troppo vuole nulla stringe – Grasp all, lose all

Literal translation: he who wants too much, squeezes nothing.

A: “I supermercati dovrebbero smetterla di alzare i prezzi senza motivo! Se non la smettono, perderanno molti clienti e finalmente capiranno che chi troppo vuole nulla stringe!”

B: “Mi sa che finché avremo solo due grandi catene di supermercati, potranno fare come gli pare e piace.”

A: “Supermarkets should stop raising prices for no reason! If they don't stop, they will lose many customers and they will finally understand that those who grasp all, lose all!”

B: "I think that as long as we have only two large supermarket chains, they can do as they please."

 

12. Chiodo scaccia chiodo – One problem drives away another, there are plenty of fish in the sea. Literal translation: a nail drives out another nail.

A: “Appena mi ha detto che quella strega l’ha lasciato ho organizzato una seratona! Siamo andati a ballare e abbiamo conosciuto due belle ragazze!”

B: “Chiodo scaccia chiodo, eh?”

A: “As soon as he told me that witch left him, I organized a great night out! We went dancing and met two beautiful girls!”

B: " One problem drives away another, huh?"

 

13. Chi trova un amico, trova un tesoro – Good friends are worth their weight in gold.

Literal translation: he who finds a friend, finds a treasure.

A: “Mi ha accolto in casa sua quando avevo appena perso il lavoro e mio marito mi ha lasciata, senza fare domande”.

B: “È proprio vero che chi trova un amico, trova un tesoro”.

A: "She welcomed me into her home when I had just lost my job and my husband left me, no questions asked."

B: “It's true that good friends are worth their weight in gold.”

 

14. Chiusa una porta, si apre un portone – When one door shuts, another opens. Literal translation: once a door is closed, a main door opens.

A: “Hanno deciso di fare dei tagli e ovviamente hanno deciso di smettere di insegnare lingue, così io e i miei colleghi abbiamo perso il lavoro da un giorno all’altro”.

B: “Lo so che fa male, ma ricordati che chiusa una porta, si apre un portone. Troverai un lavoro migliore dove ti apprezzeranno per quello che fai e ti pagheranno quello che meriti”.

A: “They decided to make cuts and of course they decided to stop teaching languages, so my colleagues and I lost our jobs overnight”.

B: “I know it hurts, but remember that when one door shuts, another opens. You'll find a better job where you'll be appreciated for what you do and paid what you deserve."

 

15. Concedere il beneficio del dubbio – To give the benefit of the doubt.

A: “Una provola intera è sparita dalla mia cantina. Ho dato al mio cane Atlante il beneficio del dubbio, ma ieri ho trovato l'etichetta nella sua cuccia. Spero solo che l'abbia sotterrata e che non l'abbia mangiata tutta!”

A: “A whole provola cheese has disappeared from my cellar. I gave my dog Atlante the benefit of the doubt, but yesterday I found the label in his doghouse. I just hope he buried it, and he didn't eat it all!"

 

16. Costare un occhio della testa = To cost an arm and a leg

Literal translation: to cost an eye of the head.

A: “L’operazione per salvare il mio pitone mi è costata un occhio della testa, ma non me ne pento”.

B: “Fossi in te mi pentirei di avere in camera un pitone…”

A: "The operation to save my python cost me an arm and a leg, but I don't regret it".

B: "If I were you, I'd regret having a python in my room..."

 

17. Da che pulpito viene la predica! – Look who’s talking!

Literal translation: from which pulpit the sermon is coming!

A: “Prima o poi dovremo comprare una casa solo per metterci le tue borse e le tue scarpe!”

B: “Da che pulpito viene la predica! Non posso più mettere piede in garage perché è pieno dei tuoi cosiddetti attrezzi di lavoro che non userai mai!”

A: “Come sei acida… Era solo una battuta!”

A: "Sooner or later we'll have to buy a house just to put your bags and shoes in!"

B: “Look who’s talking! I can't set foot in the garage anymore because it's full of your so-called work tools that you'll never use!"

A: " You're as bitter as a lemon... It was just a joke!"

 

18. Dare buca = To stand someone up, to ditch

Literal translation: to give a pothole.

A: “Ha aspettato che finissi il mio turno, mi ha chiesto il numero di telefono e mi ha invitato a cena”.

B: “Wow! E dove siete andati?”

A: “Io al ristorante Saigon Gate”.

B: “E lui?”

A: “E lui non so... mi ha dato buca!”

A: "He waited for me to finish my shift, asked for my phone number and invited me to dinner."

B: “Wow! And where did you go?”

A: “Me? At Saigon Gate restaurant”.

B: "And him?"

A: "And him I don't know... he stood me up!"

 

19. Dare tempo al tempo – Let time run its course.

Literal translation: to give time to time.

A: “Abbiamo fatto pace da un po’, ma ancora non riesco a comportarmi come se niente fosse successo”.

B: “Dai tempo al tempo, vedrai che andrà meglio!”

A: "We've made up a while ago, but I still can't act like nothing happened."

B: "Let time run its course, it will get better!"

 

20. Darsela a gambe = To cut and run

A: “Signora perché ha chiamato la polizia?”

B: “Ho visto un’ombra in cima alle scale e me la sono data a gambe!”

A: “La donna in casa sua dice di essere sua madre.”

B: “Oh! Mi ero dimenticata che si era fermata a dormire!”

A: "Madam, why did you call the police?"

B: "I saw a shadow at the top of the stairs, so I cut and run!"

A: "The woman in your house says she is your mother."

B: “Oh! I forgot that she was sleeping over!”

 

Dirne/farne/vederne/diventare di tutti i colori

21. Dirne di tutti i colori – to call somebody all the names under the sun, to use many unpleasant words with them.

22. Farne di tutti i colori – to be up to all sorts of things.

23. Vederne di tutti i colori – to see all sorts of things.

24. Diventare di tutti i colori – to be very embarrassed or angry.

Literal translation of ‘di tutti i colori’: of all colours.

A: “Il mio ex ne ha fatte di tutti i colori, allora gliene ho dette di tutti i colori e sono diventata di tutti i colori!”

B: “Brava, ma hai dimenticato un’espressione. Dopo averlo trovato nascosto in frigo puoi dire di averne viste di tutti i colori!”

A: "My ex was up to all sorts of things, so I called him all the names under the sun and got very angry!"

B: "Well done, but you forgot an expression. After finding him hidden in the fridge you can say you've seen all sorts of things!"

​

 

25. Dormire come un ghiro – To sleep like a log

Literal translation: to sleep like a dormouse.

A: “Quando ero piccolo dormivo come uno ghiro, adesso sono fortunato se riesco a dormire otto ore. Perché?”

B: “Prova a non usare il telefonino e meditare prima di andare a letto. Dicono che aiuti a rilassarsi e dormire meglio”.

A: “When I was little, I used to sleep like a log, now I'm lucky if I can sleep eight hours. Why?"

B: “Try not to use the phone and meditate before going to bed. They say it helps you relax and sleep better."

 

26. È tutto pepe! = He/she is full of life/energy, enthusiasm, and initiative.

Literal translation: he/she is all pepper.

A: “Ultimamente sembra che tu sia più contento di andare a lavoro. Come mai?”

B: “Hanno assunto una ragazza tutto pepe. Mi mette di buon umore solo a vederla”.

A: “Non è che ti piace?”

B: “Sei sempre così malizioso!”

A: “Ahah! Lo sai che mi diverto a prenderti in giro!”

A: “Lately you seem to be happier when you go to work. How come?"

B: “They hired a girl full of life. I get in a good mood just seeing her”.

A: "Could it be that you like her?"

B: "You're always so mischievous!"

A: “Haha! You know I enjoy teasing you!"

 

27. È un gioco da ragazzi – It’s a piece of cake, it's child's play

Literal translation: it’s a children’s game!

A: "Come pensi di poter saltare da un palazzo all'altro?"

B: "Non preoccuparti! È un gioco da ragazzi!"

A: "Certo, certo... ma per sicurezza ho fatto installare una rete di protezione. Non vorrei che finissi come una frittatina".

A: "How do you think you can jump from one building to another?"

B: "Don't worry! It's child's play!"

A: "Sure, sure... but to be safe, I had a safety net installed. I don't want you to end up like an omelette".

 

28. Essere a cavallo – To be on top of things, to find a good solution to an issue.

Literal translation: to be on a horse.

A: “Allora sei preparata per l’esame?”

B: “Sì, devo solo ripassare l’ultimo capitolo e poi sono a cavallo!”

A: "So are you prepared for the exam?"

B: "Yes, I just have to review the last chapter and then I'm on top of things!"

 

29. Essere al settimo cielo – To be in seventh heaven, to be over the moon.

A: “Quando le ho detto che avevo comprato due biglietti per la Tailandia era al settimo cielo!”

B: “Ci credo!”

A: “When I told her I had bought two tickets to Thailand she was over the moon!”

B: "I bet!"

 

30. Essere al verde – To be broke.

Literal translation: to be at the green.

A: “Come fa ad essere sempre al verde?”

B: “Prende lo stipendio e lo spende. Non risparmia nulla”.

A: "How is he always broke?"

B: “He takes his salary and spends it. He doesn’t save anything."

 

31. Essere come il diavolo e l’acqua santa – To be extremely different

Literal translation: to be like the devil and holy water.

A: “Tim e Tom sono come il diavolo e l’acqua santa ma vanno molto d’accordo”.

A: "Tim and Tom are like the devil and holy water but they get along great."

 

32. Essere/trovarsi fra l’incudine e il martello – To be between a rock and a hard place

Literal translation: to be between the anvil and the hammer.

A: “È il compleanno di mio zio, ma Marco mi ha invitato a cena fuori. Non so cosa fare, sono fra l’incudine e il martello”.

B: “Vai a trovare tuo zio in giornata e vedi Marco per cena”.

A: “Ma poi mio zio si offende…”

B: “Regalagli una bella bottiglia di vino e vedi che gli passa!”

A: “It's my uncle's birthday, but Marco invited me to go out for dinner. I don't know what to do, I'm between a rock and a hard place."

B: “Go and see your uncle during the day and see Marco for dinner”.

A: "But then my uncle gets offended..."

B: "Give him a nice bottle of wine and I’m sure he’ll get over it!"

​

Se ti è piaciuto il mio articolo, puoi scoprire le mie strategie di apprendimento delle lingue nei miei libri:

· Fluent On The First Try

· Why You're Not Fluent and How To Fix It

~ ~ ~

Common Italian idioms_Part 1 of 5 

1. A caval donato non si guarda in bocca = never look a gift horse in the mouth, don’t criticize something that has been given/gifted to you.

Literal translation: one shouldn’t look inside the mouth of a gift horse.

A: “Certo che avrebbe potuto evitare di regalarmi degli strofinacci per la cucina per Natale…”

B: “Mia cara… Conosci l’espressione, a caval donato non si guarda in bocca!”

A: “Sì, sì, la conosco… ma ogni anno mi costa sempre più fatica fare un sorriso credibile quando apro il pacchetto e vedo le cose orrende che mi regala!”

A: "He could have avoided giving me tea towels for the kitchen for Christmas..."

B: "My dear... You know the expression, don't look a gift horse in the mouth!"

A: "Yes, yes, I know it... but every year it's more and more difficult for me to give a credible smile when I open the package and see the horrendous things that he gives me!"

 

2. A gonfie vele = full sail ahead/very well

Literal translation: at full sails

A: “Come va con Ash?”

B: “A gonfie vele! Stasera mi porta a vedere il concerto di Eminem!”

A: "How's it going with Ash?"

B: “Very well! He's taking me to see Eminem's concert tonight!"

 

3. A mali estremi, estremi rimedi = desperate times call for desperate measures, decisions that may seem extreme under normal circumstances are appropriate when we face adversity.

Literal translation: to extreme evils, extreme remedies.

A: “Non posso credere che tu ti trasferisca dall’altra parte del mondo.”

B: “A mali estremi, estremi rimedi. Qui non c’è lavoro e io voglio lavorare.”

A: “I can't believe you're moving to the other side of the world”.

B: “Desperate times call for desperate measures. There is no work here and I want to work”.

 

4. Acqua in bocca! = keep it to yourself!

Literal translation: keep the water in your mouth!

A: “Ho deciso di prendere un gatto!”

B: “Che bello!”

A: “Sì ma… acqua in bocca! Se il padrone di casa lo scopre, rischio lo sfratto!”

A: "I've decided to get a cat!"

B: "How nice!"

A: “Yes but… keep it to yourself! If the landlord finds out, I risk being evicted!”

 

5. Ad occhi chiusi = with your right hand tied behind your back, very easily.

Literal translation: with my eyes shut.

A: “Ho cucinato la pasta al ragù così tante volte che adesso posso farlo a occhi chiusi!”

A: “I've cooked pasta with meat sauce so many times that now I can do it with my right hand tied behind my back!”

 

6. Al cuore non si comanda = the heart wants what it wants.

Literal translation: the heart cannot be controlled/you can’t rule the heart.

A: “Non posso credere che sia tornata con lui dopo che l’ha lasciata per farsi un viaggio in Giamaica”

B: “Cara mia, al cuore non si comanda!”

A: "I can't believe she got back with him after he left her to take a trip to Jamaica"

B: "My dear, the heart wants what it wants!"

 

7. Andare a farsi benedire = go to hell

Literal translation: go get blessed.

A: “Il tavolo non è esattamente al centro della stanza e i fiori sono troppo vivaci. Non vorrei distogliessero l’attenzione dal mio bellissimo vestito”.

B: “Adesso basta! Mi sono stufato dei tuoi inutili capricci! Vai a farti benedire!”

A: “The table isn't exactly in the centre of the room and the flowers are too bright. I wouldn't want them to take the attention away from my beautiful dress."

B: “Enough now! I'm sick of your useless tantrums! Go to hell!"

 

8. Andare/filare liscio come l’olio = smooth as glass, to go very smoothly.

Literal translation: to go as smooth as oil.

A: “Com’è andata la riunione di famiglia?”

B: “Sorprendentemente è andato tutto liscio come l’olio!”

A: "How was the family reunion?"

B: "Surprisingly everything went smoothly!"

 

9. Arrampicarsi sugli specchi = to clutch/grab at straws, to defend something that is impossible to defend.

Literal translation: to climb mirrors.

A: “Perché sei sparito?”

B: “Non ci crederai mai, ma ho preso il volo sbagliato e sono finito a Copenaghen!”

A: “E non hanno i telefoni a Copenaghen?”

B: “Sì, ma la polizia mi ha arrestato perché mi sono imbarcato con il mio cane Gigio nascosto nel cappotto e ho passato un mese in una prigione federale in Texas!”

A: “Ma che cosa stai dicendo!? Non sai nemmeno dov’è Copenaghen! Smettila di arrampicarti sugli specchi!”

A: "Why did you disappear?"

B: "You'll never believe it, but I took the wrong flight and ended up in Copenhagen!"

A: “And they don't have phones in Copenhagen?”

B: “Yes, but the police arrested me because I embarked with my dog Gigio hidden in my coat and spent a month in a federal prison in Texas!”

A: “But what are you saying!? You don't even know where Copenhagen is! Stop grabbing at straws!"

 

10. Avere fegato = to have guts, to be brave.

Literal translation: to have liver.

A: “Hai fegato ragazzo! Che ne dici di iniziare a lavorare per me? Cose facili… pagate in contanti, non te ne pentirai!”

B: “Mi dispiace ma mia mamma mi ha detto di non fidarmi mai degli sconosciuti. Ciao!”

A: “You have guts boy! How about you start working for me? Easy things… paid in cash, you won't regret it!”

B: “I'm sorry but my mum told me never to trust strangers. Goodbye!"

 

11. Avere troppi grilli per la testa = to have flights of fancy, to have crazy ideas unlikely to be realistic, true, or practical.

Literal translation: to have too many crickets in the head.

A: “Ma scusa… che lavoro fa?”

B: “Non lo so neanche io! Prima ha provato a vendere magliette personalizzate online, poi ha aperto un negozio di cupcake e adesso ha fondato un’associazione per la cura dell’anima…”

A: “Insomma, ha troppi grilli per la testa!”

A: "I’m not sure I understand... what's his job?"

B: “I don't know either! First, he tried to sell custom T-shirts online, then he opened a cupcake shop and now he's started an association for the care of the soul…”

A: "In short, he has his head in the clouds!"

 

12. Avere il cuore in gola = to be very excited or scared.

Literal translation: to have your heart in your throat.

A: “Ogni volta che scendo dall’aereo all’aeroporto di Milano ho il cuore in gola!”

B: “Ci credo! È sempre bello rivedere la tua famiglia!”

A: “Every time I get off the plane at the Milan airport, I’m very excited!”

B: “I have no doubt about it! It's always nice to see your family again!"

 

13. Avere l’acqua alla gola = to be in a difficult situation, to be under pressure.

Literal translation: to have water to the throat.

A: “Vorrei tanto aiutarti, ma ho l’acqua alla gola. Domani mattina ho un esame e domani sera arrivano i miei dall’Italia e devo dare una pulita alla casa!”

A: "I would like to help you, but I'm under pressure. Tomorrow morning, I have an exam and tomorrow evening my parents arrive from Italy and I have to clean up the house!”

 

14. Avere la luna storta = to be in a bad mood

Literal translation: to have a crooked moon.

A: “Ultimamente, hai sempre la luna storta!”

B: “Lo so, ho bisogno di una vacanza!”

A: "You’ve been in a bad mood lately!"

B: "I know, I need a vacation!"

 

15. Avere la testa di legno = to be as stubborn as a mule

Literal translation: to have a wooden head.

A: “Ho chiamato un idraulico per riparare il lavandino.”

B: “Certo che sei proprio una testa di legno! Ti avevo detto di aspettare. Sono sicuro di poterlo riparare io!”

A: “Scusa ma ogni volta che allaghi la casa sono io che devo pulire!”

A: "I called a plumber to fix the sink."

B: “You're as stubborn as a mule! I told you to wait. I'm sure I can fix it!”

A: "Sorry, but every time you flood the house, it's me who has to clean!"

 

16. Avere le braccine corte = to be stingy, a pinchpenny

Literal translation: to have short arms.

A: “Ogni volta che andiamo a cena fuori, beve solo acqua, ordina sempre la cosa meno cara sul menu e si rifiuta di pagare alla romana, ma se offre qualcuno ordina il cocktail più costoso, la bistecca, dolce, amaro e caffè. Fa il manager e sono sicura che guadagna almeno il triplo di quello che guadagniamo noi!”

B: “Fregatene! È talmente antipatico ed egoista che non piace neanche al suo cane!”

A: “Ahah! Come sei cattivo!”

B: “Ma se hai iniziato tu!”

A: “Every time we go out to dinner, he only drinks water, always orders the cheapest thing on the menu and refuses to go Dutch, but if someone else is paying, he orders the most expensive cocktail, a steak, dessert, liqueur and coffee. He's a manager and I'm sure he earns at least three times what we earn!"

B: “Who cares! He's so unpleasant and selfish that even his dog doesn't like him!"

A: “Haha! You’re so mean!"

B: "You started it!"

 

17. Avere le lacrime di coccodrillo = to have crocodile tears, to have fake and insincere tears

A: “Sei andato a Las Vegas con i tuoi amici il giorno del nostro anniversario, hai perso 10 mila dollari alle slot machine e hai postato una foto con una stripper sul profilo Facebook di mia nonna che per poco non ha avuto un infarto… e adesso piangi perché ti ho lasciato? Sono solo lacrime di coccodrillo!

A: “You went to Las Vegas with your friends on our anniversary, lost $10,000 on slot machines and posted a picture with a stripper on the Facebook profile of my grandmother who almost had a heart attack…and now you cry because I left you? They're just crocodile tears!"

 

18. Avere le mani in pasta = having influence in an affair/affairs. It can be negative in the sense of having undue influence, or positive in the sense of playing an important role in an affair or organization.

Literal translation: to have your hands in the dough.

A: “Ma come ha fatto a diventare sindaco se fino a un mese fa nessuno lo conosceva?”

B: “Ha le mani in pasta… conosce tutti i pezzi grossi!”

A: "How did he manage to become mayor if no one knew him until a month ago?"

B: "He's got his hands full... he knows all the big shots!"

 

19. Avere lo stomaco di ferro = to have a cast-iron stomach

Literal translation: to have a stomach made of iron.

A: “Arnold ha lo stomaco di ferro, potrebbe digerire qualsiasi cosa!”

A: "Arnold has a cast-iron stomach, he could digest anything!"

 

20. Avere poco sale in zucca = to have no common sense

Literal translation: to have little salt in the head.

A: “Ma che cosa gli è saltato in mente?”

B: “Non lo so, ma te l’avevo detto che non ha molto sale in zucca!”

A: " What came over him?"

B: "I don't know, but I told you that he has no common sense!"

 

21. Avere una memoria di ferro = to have a good memory

Literal translation: to have a memory made of iron.

A: “Mio nonno ha 100 anni, ma ha ancora una memoria di ferro!”

A: "My grandfather is 100 years old, but he still has a good memory!"

 

22. Avere un cervello di gallina = to be bird-brained/brainless

Literal translation: to have a hen’s brain.

A: “Continua a sostenere che la terra sia piatta. Ha proprio un cervello di gallina”.

A: “He keeps saying that the earth is flat. He really is brainless”.

 

23. Avere un diavolo per capello = to be angry/furious.

Literal translation: to have a demon for each hair.

A: “Va tutto bene? Sembri un po’ tesa…”

B: “Tesa? Ho un diavolo per capello! Avevo detto al mio vicino di non innaffiare le piante nel mio studio, ma non mi ha ascoltato e ora le piante sono tutte morte, incluso il mio povero bonsai!”

A: "Is everything okay? You seem a little tense…”

B: “Tense? I am furious! I told my neighbour not to water the plants in my study, but he didn't listen to me and now the plants are all dead including my poor bonsai!”

 

24. Bere come una spugna = to drink like a fish.

Literal translation: to drink like a sponge.

A: “Allora, cosa hai intenzione di fare adesso che hai finito gli esami?”

B: “Berrò come una spugna e giocherò tutto il giorno alla Play!”

A: “Mi sembra un ottimo piano!”

A: "So, what are you going to do now that you've finished your exams?"

B: "I'll drink like a fish, and I'll play PlayStation all day!"

A: "Sounds like an excellent plan!"

 

25. Buono come il pane = as good as gold, a good person, generous and kind.

Literal translation: as good as gold.

A: “Mia nonna era buona come il pane. La adoravo e mi manca tantissimo!”

A: “My grandmother was as good as gold. I loved her and I miss her so much!”

 

26. Brutto come la fame = ugly as sin

Literal translation: as ugly as hunger

A: “Il suo cane è brutto come la fame. Non capisco come abbia potuto spendere tutti quei soldi per comprarlo!”

B: “Dai… non dire così! Gli animali sono tutti belli!”

A: “Questo cane potrebbe essere bello solo se lo guardassi controsole!”

A: “Her dog is as ugly as sin. I don't understand how she could spend all that money to buy it!"

B: "Come on... don't say that! All animals are beautiful!”

A: “This dog could only be beautiful if you looked at it against the light!”

 

27. Cadere dalle nuvole = to be very surprised

Literal translation: to fall from the clouds.

A: “Quando mi ha detto che si è licenziato perché detestava il suo lavoro sono caduta dalle nuvole. Mi sembrava sempre così contento”.

A: “When he told me that he quit because he hated his job, I was very surprised. He always seemed so happy to me”.

 

28. Cogliere qualcuno con le mani nel sacco/essere colto con le mani nel sacco = to catch someone with their hands in the cookie jar/to be caught red handed.

Literal translation: To catch someone with their hands in the bag/to be caught with one’s hands in the bag.

A: “Che cosa stai mangiando?”

B: “Niente…”

A: “Non sarà mica la torta che ho appena tirato fuori dal forno?”

B: “Mi hai colto con le mani nel sacco!”

A: “What are you eating?”

B: "Nothing..."

A: "Couldn't that be the cake I just took out of the oven?"

B: "You caught me red-handed!"

 

29. Come viene, viene = it goes as it goes/whatever happens the result is not that important.

Literal translation: it comes out as it comes out.

A: “La base della pizza è un po’ troppo spessa…”

B: “Senti… come viene, viene!”

A: “The pizza base is a bit too thick…”

B: "Listen... whatever happens the result is not that important".

 

30. Conosco i miei polli = I know who I'm dealing with, I know what I'm talking about.

Literal translation: I know my chickens.

A: “Come fai a essere sicura che ci daranno buca all’ultimo momento?”

B: “Fidati! Conosco i miei polli…”

A: "How can you be sure they'll stand us up at the last minute?"

B: "Trust me! I know who I'm dealing with…"

​

Se ti è piaciuto il mio articolo, puoi scoprire le mie strategie di apprendimento delle lingue nei miei libri:

· Fluent On The First Try

· Why You're Not Fluent and How To Fix It

​

Enjoy a selection of my articles in Italian! 
Would you like to receive the Italian version of all my future articles?

Subscribe to my monthly newsletter and you'll never miss out! 

Thanks for submitting!

bottom of page